Preguntas y respuestas sobre el etiquetado bilingüe
Las siguientes son las preguntas frecuentes y las respuestas correspondientes sobre los requisitos de etiquetado bilingüe en la PRIA 5. Este es un documento dinámico que se actualizará a medida que surjan preguntas durante la implementación de la PRIA 5.
- ¿Los requisitos de etiquetado bilingüe se aplican a toda la etiqueta o solo a determinadas secciones?
- Los titulares del registro pueden traducir toda la etiqueta; sin embargo, solo las secciones de salud y seguridad de las etiquetas de los productos deben traducirse de forma obligatoria. Específicamente, en la PRIA 5 se indica que deben traducirse las siguientes secciones de la etiqueta incluidas en la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas (o Guía de traducción al español) para cada producto pesticida registrado y de distribución autorizada:
- Manténgase fuera del alcance de los niños (declaración KOROC)
- Pesticida de uso restringido (RUP, por sus siglas en inglés)
- Palabra de advertencia
- Declaraciones de primeros auxilios
- Declaraciones preventivas
- Requisitos del equipo de protección personal (PPE, por sus siglas en inglés)
- Declaración de uso incorrecto
- Instrucciones de almacenamiento y desecho
- Los titulares del registro pueden traducir toda la etiqueta; sin embargo, solo las secciones de salud y seguridad de las etiquetas de los productos deben traducirse de forma obligatoria. Específicamente, en la PRIA 5 se indica que deben traducirse las siguientes secciones de la etiqueta incluidas en la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas (o Guía de traducción al español) para cada producto pesticida registrado y de distribución autorizada:
- ¿Los titulares del registro deben usar el vocabulario provisto en la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas? En el caso de las etiquetas ya traducidas al español, ¿deben actualizarse las traducciones para que coincidan con la Guía de traducción al español?
- La EPA recomienda utilizar el vocabulario de la Guía de traducción al español para ayudar a cumplir el requisito de que el etiquetado en español sea “fiel y preciso”. Sin embargo, no es obligatorio utilizar el vocabulario específico de la Guía de traducción al español. El titular del registro debe garantizar que se brinden traducciones al español “fieles y precisas” de cada sección de la etiqueta que esté incluida en la Guía de traducción al español de la Agencia. No es necesario actualizar ni retraducir las etiquetas que se hayan traducido al español antes de la aprobación de la PRIA 5, siempre y cuando cumplan los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5. Si la Guía de traducción al español se actualiza en el futuro, el titular del registro es responsable de garantizar que las etiquetas incluyan la traducción de todas las secciones indicadas en la guía actualizada.
- ¿Cuándo deben actualizarse las etiquetas de los productos con las traducciones al español?
- En la PRIA 5, se proporciona un calendario con las fechas en las que deberán actualizarse las etiquetas con las traducciones al español (o publicar un enlace con la traducción a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos fácilmente accesibles en la etiqueta del producto).
Requisitos de etiquetado bilingüe en virtud de la PRIA 5
Tipo de producto pesticida | Plazo para el etiquetado bilingüe |
---|---|
Pesticidas de uso restringido (RUP, por sus siglas en inglés) | 29 de diciembre de 2025 |
Productos agrícolas (que no sean RUP): | |
Toxicidad aguda, categoría I | 29 de diciembre de 2025 |
Toxicidad aguda, categoría II | 29 de diciembre de 2027 |
Productos antimicrobianos y no agrícolas: | |
Toxicidad aguda, categoría I | 29 de diciembre de 2026 |
Toxicidad aguda, categoría II | 29 de diciembre de 2028 |
Todos los otros productos pesticidas | 29 de diciembre de 2030 |
- A medida que la EPA actualice la Guía de traducción al español con futuras traducciones, ¿se debería modificar automáticamente el texto de la etiqueta o habría un calendario para realizar cambios graduales? ¿De qué forma la EPA comunicará los cambios/las actualizaciones en la Guía de traducción al español?
- Si la Guía de traducción al español se actualiza en el futuro, el titular del registro es responsable de garantizar que las etiquetas incluyan la traducción de todas las secciones requeridas en la guía actualizada de acuerdo con los plazos descritos en la PRIA 5.
- En la PRIA 5, se incluye un calendario que indica cuándo deberán actualizarse las etiquetas según el tipo de producto (productos agrícolas en comparación con productos no agrícolas).
- En el caso de las etiquetas de los pesticidas para uso agrícola, las empresas deben actualizar la etiqueta de sus productos con la información nueva en el plazo de un año después de la fecha de publicación de la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas actualizada o de la última etiqueta aprobada por la EPA (lo que sea anterior).
- En el caso de las etiquetas de los pesticidas antimicrobianos y de uso no agrícola, las empresas deben actualizar la etiqueta de sus productos con la información nueva en el plazo de dos años después de la fecha de publicación de la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas actualizada o de la última etiqueta aprobada por la EPA (lo que sea anterior).
- Según la PRIA 5, la Agencia debe notificar a los titulares del registro en el plazo de 10 días de haber actualizado la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas. La notificación se hará a través de un Aviso en el Registro Federal y una Actualización de la Oficina de Programas de Pesticidas (OPP) en el plazo de 10 días de la fecha de publicación.
- ¿Debe aparecer la traducción al español en la etiqueta de los productos para usuarios finales? ¿Y en las etiquetas de los productos técnicos (productos para uso industrial)?
- La traducción al español debe aparecer en el recipiente del producto o debe incluir un enlace a dicha traducción a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos fácilmente accesibles en la etiqueta del producto.
- Los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5 se aplican específicamente a las etiquetas de los productos para usuarios finales, pero no se imponen requisitos de etiquetado bilingüe para las etiquetas de productos técnicos (de uso industrial).
- En el caso de las etiquetas de los productos para usuarios finales, el titular del registro tiene la opción de incluir la traducción al español en el recipiente del producto o de incluir un enlace a dicha traducción a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos fácilmente accesibles en la etiqueta del producto.
- Hay excepciones para los productos pesticidas antimicrobianos y los que no son de uso agrícola ni RUP. Para estas categorías, en lugar de incluir una traducción o un enlace a la traducción de la etiqueta, se puede cumplir con la ley a través de un etiquetado que incluya un enlace a las hojas de datos de seguridad (SDS) en español a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos fácilmente accesibles en la etiqueta del producto.
- ¿Los productos de la FIFRA 25(b) están sujetos a los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5?
- Los pesticidas de riesgo mínimo (40 CFR 152.25(f)) están exentos de los requisitos de registro de la FIFRA (aunque deben cumplir con las condiciones de la exención en sí).
- ¿Los dispositivos están sujetos a los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5?
- De acuerdo con la FIFRA Sección 3, no es necesario registrar los dispositivos (40 CFR 152.500). Por lo tanto, no tienen la obligación de cumplir con los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5 conforme a la FIFRA.
- Dado que el acceso a Internet puede ser un problema para algunos usuarios de pesticidas, ¿se puede incluir el texto traducido en la etiqueta?
- Sí, la traducción al español puede incluirse en la etiqueta si el titular del registro así lo desea. Las etiquetas físicas podrían simplificar la disponibilidad del etiquetado en español en las áreas sin acceso a servicios de Internet o teléfono celular.
- Los cambios en las etiquetas se realizarán sin notificación previa. ¿Qué significa esto?
- Sin notificación previa significa que los cambios en la etiqueta de un pesticida pueden realizarse sin notificarlo a la EPA. La EPA no revisará ni reconocerá como notificaciones o modificaciones la presentación de etiquetas en la que se solicite la aprobación del etiquetado en español o se incluya notas informativas para el revisor acerca de la autorización de una futura traducción al español.
- ¿La traducción de la etiqueta completa se sigue realizando sin notificación previa? ¿La traducción de la etiqueta completa exigiría una medida de la PRIA y la revisión por parte de la EPA?
- Los titulares del registro pueden optar por traducir la etiqueta completa; sin embargo, conforme a la PRIA 5, es obligatorio traducir solamente las secciones de salud y seguridad de la etiqueta. Los cambios en la etiqueta que solo impliquen incorporar la traducción, independientemente de la extensión, pueden realizarse sin avisarle a la EPA.
- Si las etiquetas se actualizan sin notificación previa, ¿quién es responsable de garantizar la precisión de la traducción/el etiquetado?
- El titular del registro es responsable de garantizar que la traducción sea fiel y precisa. Sin embargo, en el contexto de una distribución complementaria, se considera que el distribuidor es agente del titular del registro para todos los fines previstos por la FIFRA, y tanto el titular del registro como el distribuidor pueden ser considerados responsables por las infracciones relativas al producto del distribuidor.
- ¿Los estados podrían acelerar la revisión de las etiquetas bilingües si el titular del registro presenta una declaración jurada que certifique que la única modificación realizada ha sido la traducción al español del texto existente?
- Es decisión del estado individual si acepta o no una declaración jurada o autocertificación.
- ¿De qué forma la implementación de los requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5 será un proceso de colaboración?
- La Agencia ha llevado a cabo varias reuniones, seminarios web y grupos de sondeo con distintas partes interesadas, y tiene previsto seguir trabajando con los estados, el sector industrial y el público para crear planes de implementación de los diversos requisitos de etiquetado bilingüe de la PRIA 5. Estos planes de implementación incluyen un proceso para ayudar a que las etiquetas de los productos pesticidas sean accesibles para los trabajadores agrícolas y otros usuarios, y para hacer un seguimiento de las etiquetas traducidas al español.
- ¿Por qué se incluyen solamente las secciones de salud y seguridad para la traducción?
- La PRIA 5 exige la traducción de las partes de la etiqueta incluidas en la Guía de traducción al español para el etiquetado de los pesticidas. La Guía de traducción al español contiene las secciones de salud y seguridad de las etiquetas de los pesticidas. Las traducciones al español garantizan que los trabajadores tengan acceso a información importante para protegerse de la exposición a los pesticidas y para recibir la ayuda adecuada si se exponen a un producto pesticida. Las secciones restantes de la etiqueta del pesticida pueden traducirse o no, según lo que se desee.
- Si un producto pesticida que no es RUP tiene usos agrícolas y no agrícolas, ¿este producto debe cumplir con el plazo para la traducción al español como si fuera un producto agrícola?
- Sí, si a un producto específico le corresponde más de un tipo de pesticida en el etiquetado bilingüe, se le aplicaría la fecha límite más temprana.
- ¿Se exigirá el texto bilingüe en los planes estatales de certificación para aplicadores de pesticidas? ¿Los estados deberán tener material de capacitación en español e instructores que hablen en español para la certificación de los aplicadores?
- No es obligatorio que los estados tengan versiones en español (texto bilingüe) de los planes de certificación para aplicadores de pesticidas ni que proporcionen material de capacitación en español.
- Los estados pueden optar por desarrollar materiales y ofrecer capacitaciones aprobadas por la EPA en otros idiomas, siempre y cuando los requisitos de la reglamentación correspondiente (Regla de certificación para aplicadores de pesticidas [40 CFR § 171]) se cumplan en su totalidad.
- ¿Cuáles son los requisitos y la configuración aceptable del sitio web para publicar las traducciones al español de las etiquetas por vía electrónica?
- No hay requisitos para la configuración, el formato o el diseño del sitio web en el que aparecerá la traducción al español, siempre y cuando dicha traducción sea fácilmente accesible por vía electrónica, a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos.
- De acuerdo con la PRIA 5, la traducción al español puede estar disponible a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos fácilmente accesibles en la etiqueta del producto. ¿Los titulares del registro pueden agregar a las etiquetas de los pesticidas un código QR o un enlace a un sitio web con la traducción al español sin notificación previa?
- Sí, se puede agregar a la etiqueta un código QR o un enlace a un sitio web sin notificación previa si solo se incluye la traducción al español. Cualquier otra información del código QR debe presentarse ante la Agencia para su revisión.
- ¿El código QR debe vincularse con el sitio web del titular del registro o es posible que un tercero administre el sitio web?
- En la PRIA 5, no hay requisitos sobre el enlace del código QR en tanto la traducción al español sea fácilmente accesible; por lo tanto, el enlace de la traducción al español puede llevar al sitio web del titular del registro o a un sitio web administrado por un tercero. Sin embargo, el titular del registro y el distribuidor que participa en la distribución complementaria del producto pesticida son responsables de garantizar que la traducción sea fiel y precisa, independientemente de si un tercero administra el sitio web que incluye la traducción.
- ¿Puede crearse un código QR o una dirección de un sitio web para una empresa donde el usuario haga una búsqueda de diversos productos, o debe haber un código QR o un sitio web exclusivos para cada producto?
- Aunque en la PRIA 5 no se indica específicamente si un código QR o un sitio web pueden contener traducciones de diversos productos, el estatuto exige que el enlace a la traducción a través de tecnología escaneable u otros métodos electrónicos sea “fácilmente accesible”. El enfoque preferido de la Agencia es que haya un código QR o un sitio web exclusivos vinculados con la traducción al español para cada producto.
- Es poco probable que los usuarios de pesticidas sepan cómo utilizar el código QR para el etiquetado en español si no se incluye en la etiqueta la explicación de lo que se verá con este código. ¿Es posible agregar también a la etiqueta declaraciones breves, explicativas y orientativas sobre el código QR sin notificación previa?
- Sí. Cerca del código QR puede incluirse texto (lenguaje orientativo) que explique el propósito del código QR siempre y cuando el texto sea solamente para la traducción al español. Por ejemplo, “Scan QR Code for Spanish Label” traducido a “Escanee el código QR para la etiqueta en español” u otras frases similares que expliquen el propósito del código QR. Es posible agregar a la etiqueta este tipo de texto orientativo sin notificación previa, siempre y cuando el código QR sea solamente para la traducción al español.